Viewing a response to: @bree1042/bree-s-6
확실히 이런 언어유희는 번역하기에 어려움이 많을 거 같아요. 끌고 가는 게 진짜 차를 끌며 가는 게 아니니까요. :) 그렇다고 말을 조금 바꾸면 이상해 질 수도 있고. 불이님의 고민에 근사한 글이 탄생했네요. Pick up은 생각도 못했는데. :) 오늘도 재밌게 잘 봤습니다. ^-^
post_id | 16,505,318 |
---|---|
author | chocolate1st |
permlink | re-bree1042-bree-s-6-20171031t051853571z |
category | translation |
json_metadata | "{"app": "steemit/0.1", "tags": ["translation"]}" |
created | 2017-10-31 05:19:06 |
last_update | 2017-10-31 05:19:06 |
depth | 1 |
children | 3 |
net_rshares | 0 |
last_payout | 2017-11-07 05:19:06 |
cashout_time | 1969-12-31 23:59:59 |
total_payout_value | 0.000 SBD |
curator_payout_value | 0.000 SBD |
pending_payout_value | 0.000 SBD |
promoted | 0.000 SBD |
body_length | 160 |
author_reputation | 20,157,860,920,036 |
root_title | "[Bree's 번역 이야기] #6. "차를 (손으로) 끌고 가면 힘들어요."는 뭐라고 번역하지?" |
beneficiaries | [] |
max_accepted_payout | 1,000,000.000 SBD |
percent_steem_dollars | 10,000 |
아무래도 이런 부분 때문에 언어유희의 상당부분은 번역을 하면서 그냥 없어지게 돼요. 극장에서 영화를 보다 보면 외국 사람이 웃는 포인트와 한국 사람이 웃는 포인트가 다른 경우가 종종 있는데, 그 중 상당부분이 이 언어유희 때문이랍니다. 이번엔 다행히 비슷하게나마 그림과 맞출 수 있었네요. ^^ 읽어주셔서 고맙습니다.
post_id | 16,538,092 |
---|---|
author | bree1042 |
permlink | re-chocolate1st-re-bree1042-bree-s-6-20171031t141709098z |
category | translation |
json_metadata | "{"app": "steemit/0.1", "tags": ["translation"]}" |
created | 2017-10-31 14:17:09 |
last_update | 2017-10-31 14:17:09 |
depth | 2 |
children | 2 |
net_rshares | 0 |
last_payout | 2017-11-07 14:17:09 |
cashout_time | 1969-12-31 23:59:59 |
total_payout_value | 0.000 SBD |
curator_payout_value | 0.000 SBD |
pending_payout_value | 0.000 SBD |
promoted | 0.000 SBD |
body_length | 178 |
author_reputation | 76,052,082,582,065 |
root_title | "[Bree's 번역 이야기] #6. "차를 (손으로) 끌고 가면 힘들어요."는 뭐라고 번역하지?" |
beneficiaries | [] |
max_accepted_payout | 1,000,000.000 SBD |
percent_steem_dollars | 10,000 |
허얼, 상당부분 없어진다니 어쩐지 충격적인데요. ㅇ_ㅇ 번역자 마다 책의 내용이 조금씩 다른 게 아무래도 이런 연유겠군요.
post_id | 16,538,904 |
---|---|
author | chocolate1st |
permlink | re-bree1042-re-chocolate1st-re-bree1042-bree-s-6-20171031t142826066z |
category | translation |
json_metadata | "{"app": "steemkr/0.1", "tags": ["translation"]}" |
created | 2017-10-31 14:28:24 |
last_update | 2017-10-31 14:28:24 |
depth | 3 |
children | 1 |
net_rshares | 0 |
last_payout | 2017-11-07 14:28:24 |
cashout_time | 1969-12-31 23:59:59 |
total_payout_value | 0.000 SBD |
curator_payout_value | 0.000 SBD |
pending_payout_value | 0.000 SBD |
promoted | 0.000 SBD |
body_length | 70 |
author_reputation | 20,157,860,920,036 |
root_title | "[Bree's 번역 이야기] #6. "차를 (손으로) 끌고 가면 힘들어요."는 뭐라고 번역하지?" |
beneficiaries | [] |
max_accepted_payout | 1,000,000.000 SBD |
percent_steem_dollars | 10,000 |
그래도 책의 경우는 번역자에 따라 역자주를 통해서, 아니면 괄호 안에 부연설명을 넣을 수 있지만, 가뜩이나 한 화면에 들어갈 글자수가 제한되어 있는 영화나 드라마의 경우엔 그냥 넘어가는 일이 많지요.
post_id | 16,545,813 |
---|---|
author | bree1042 |
permlink | re-chocolate1st-re-bree1042-re-chocolate1st-re-bree1042-bree-s-6-20171031t155628909z |
category | translation |
json_metadata | "{"app": "steemit/0.1", "tags": ["translation"]}" |
created | 2017-10-31 15:56:30 |
last_update | 2017-10-31 15:56:30 |
depth | 4 |
children | 0 |
net_rshares | 0 |
last_payout | 2017-11-07 15:56:30 |
cashout_time | 1969-12-31 23:59:59 |
total_payout_value | 0.000 SBD |
curator_payout_value | 0.000 SBD |
pending_payout_value | 0.000 SBD |
promoted | 0.000 SBD |
body_length | 111 |
author_reputation | 76,052,082,582,065 |
root_title | "[Bree's 번역 이야기] #6. "차를 (손으로) 끌고 가면 힘들어요."는 뭐라고 번역하지?" |
beneficiaries | [] |
max_accepted_payout | 1,000,000.000 SBD |
percent_steem_dollars | 10,000 |