RE: [Bree's 번역 이야기] #6. "차를 (손으로) 끌고 가면 힘들어요."는 뭐라고 번역하지? by chocolate1st

View this thread on steempeak.com

Viewing a response to: @bree1042/bree-s-6

· @chocolate1st ·
확실히 이런 언어유희는 번역하기에 어려움이 많을 거 같아요. 끌고 가는 게 진짜 차를 끌며 가는 게 아니니까요. :)
그렇다고 말을 조금 바꾸면 이상해 질 수도 있고. 
불이님의 고민에 근사한 글이 탄생했네요. Pick up은 생각도 못했는데. :)

오늘도 재밌게 잘 봤습니다. ^-^
properties (22)
post_id16,505,318
authorchocolate1st
permlinkre-bree1042-bree-s-6-20171031t051853571z
categorytranslation
json_metadata"{"app": "steemit/0.1", "tags": ["translation"]}"
created2017-10-31 05:19:06
last_update2017-10-31 05:19:06
depth1
children3
net_rshares0
last_payout2017-11-07 05:19:06
cashout_time1969-12-31 23:59:59
total_payout_value0.000 SBD
curator_payout_value0.000 SBD
pending_payout_value0.000 SBD
promoted0.000 SBD
body_length160
author_reputation20,157,860,920,036
root_title"[Bree's 번역 이야기] #6. "차를 (손으로) 끌고 가면 힘들어요."는 뭐라고 번역하지?"
beneficiaries[]
max_accepted_payout1,000,000.000 SBD
percent_steem_dollars10,000
@bree1042 ·
아무래도 이런 부분 때문에 언어유희의 상당부분은 번역을 하면서 그냥 없어지게 돼요. 극장에서 영화를 보다 보면 외국 사람이 웃는 포인트와 한국 사람이 웃는 포인트가 다른 경우가 종종 있는데, 그 중 상당부분이 이 언어유희 때문이랍니다.
이번엔 다행히 비슷하게나마 그림과 맞출 수 있었네요. ^^ 
읽어주셔서 고맙습니다.
properties (22)
post_id16,538,092
authorbree1042
permlinkre-chocolate1st-re-bree1042-bree-s-6-20171031t141709098z
categorytranslation
json_metadata"{"app": "steemit/0.1", "tags": ["translation"]}"
created2017-10-31 14:17:09
last_update2017-10-31 14:17:09
depth2
children2
net_rshares0
last_payout2017-11-07 14:17:09
cashout_time1969-12-31 23:59:59
total_payout_value0.000 SBD
curator_payout_value0.000 SBD
pending_payout_value0.000 SBD
promoted0.000 SBD
body_length178
author_reputation76,052,082,582,065
root_title"[Bree's 번역 이야기] #6. "차를 (손으로) 끌고 가면 힘들어요."는 뭐라고 번역하지?"
beneficiaries[]
max_accepted_payout1,000,000.000 SBD
percent_steem_dollars10,000
@chocolate1st ·
허얼, 상당부분 없어진다니 어쩐지 충격적인데요. ㅇ_ㅇ 

번역자 마다 책의 내용이 조금씩 다른 게 아무래도 이런 연유겠군요.
properties (22)
post_id16,538,904
authorchocolate1st
permlinkre-bree1042-re-chocolate1st-re-bree1042-bree-s-6-20171031t142826066z
categorytranslation
json_metadata"{"app": "steemkr/0.1", "tags": ["translation"]}"
created2017-10-31 14:28:24
last_update2017-10-31 14:28:24
depth3
children1
net_rshares0
last_payout2017-11-07 14:28:24
cashout_time1969-12-31 23:59:59
total_payout_value0.000 SBD
curator_payout_value0.000 SBD
pending_payout_value0.000 SBD
promoted0.000 SBD
body_length70
author_reputation20,157,860,920,036
root_title"[Bree's 번역 이야기] #6. "차를 (손으로) 끌고 가면 힘들어요."는 뭐라고 번역하지?"
beneficiaries[]
max_accepted_payout1,000,000.000 SBD
percent_steem_dollars10,000
@bree1042 ·
그래도 책의 경우는 번역자에 따라 역자주를 통해서, 아니면 괄호 안에 부연설명을 넣을 수 있지만, 가뜩이나 한 화면에 들어갈 글자수가 제한되어 있는 영화나 드라마의 경우엔 그냥 넘어가는 일이 많지요.
properties (22)
post_id16,545,813
authorbree1042
permlinkre-chocolate1st-re-bree1042-re-chocolate1st-re-bree1042-bree-s-6-20171031t155628909z
categorytranslation
json_metadata"{"app": "steemit/0.1", "tags": ["translation"]}"
created2017-10-31 15:56:30
last_update2017-10-31 15:56:30
depth4
children0
net_rshares0
last_payout2017-11-07 15:56:30
cashout_time1969-12-31 23:59:59
total_payout_value0.000 SBD
curator_payout_value0.000 SBD
pending_payout_value0.000 SBD
promoted0.000 SBD
body_length111
author_reputation76,052,082,582,065
root_title"[Bree's 번역 이야기] #6. "차를 (손으로) 끌고 가면 힘들어요."는 뭐라고 번역하지?"
beneficiaries[]
max_accepted_payout1,000,000.000 SBD
percent_steem_dollars10,000